Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16And he said, Are ye also even yet without understanding?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -