Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?"Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, -Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10Et ayant appelé la foule, il leur dit:Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez !Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole."Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! "Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres."Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin."E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?"E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons."E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -