Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10Et ayant appelé la foule, il leur dit:And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?And he said, Are ye also even yet without understanding?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground;Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -