Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Et ayant appelé le peuple, il leur dit:And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?And he said, Are ye also even yet without understanding?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -