Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10Et ayant appelé la foule, il leur dit:Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci.And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?And he said, Are ye also even yet without understanding?
17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.
27Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.
28Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -