| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. | Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode, |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. | Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione; |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. | Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. | Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | And he said, Bring them hither to me. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura; |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. | E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. | Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?. |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. | Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, | E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati; |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti. |