| | Louis Segond | King James | Ostervald | | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; | En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque; | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. | e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; | Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. | E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; | Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode, |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | And he sent, and beheaded John in the prison. | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione; |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. | Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. | Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | He said, Bring them hither to me. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura; |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur. | ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. | Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?. |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | And when they were come into the ship, the wind ceased. | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. | Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. | Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati; |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti. |