| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | et il dit à ses courtisans : "C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | car Jean lui disait : "Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | Elle, à l'instigation de sa mère : "Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | And he sent, and beheaded John in the prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Ils lui dirent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | He said, Bring them hither to me. | "Apportes-les-moi, ici, "dit-il. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! "et ils poussèrent des cris de frayeur. |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Aussitôt Jésus parla, leur disant : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Il lui dit : "Viens ! "et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | And when they were come into the ship, the wind ceased. | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. |