Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste !En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus;En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife.
4parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10et il envoya décapiter Jean dans la prison.Et il envoya décapiter Jean dans la prison.Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.and he sent and beheaded John in the prison.
11Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé.Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
14Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres.And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18Et il dit : Apportez-les-moi.Et il dit: Apportez-les-moi ici.Et il dit: Apportez-les-moi ici.Et il dit: Apportez-les-moi ici.And he said, Bring them hither to me.
19Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
29Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
36Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -