| | Louis Segond | King James | | American std |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque; | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | And he sent, and beheaded John in the prison. | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | He said, Bring them hither to me. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | And he said, Bring them hither to me. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | And when they were come into the ship, the wind ceased. | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |