| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | et il dit à ses courtisans : "C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, | Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | car Jean lui disait : "Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." | Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. | E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, | Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode, |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Elle, à l'instigation de sa mère : "Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione; |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. | Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. | Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." | Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." | Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Ils lui dirent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." | Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | "Apportes-les-moi, ici, "dit-il. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. | Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. | Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. | La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! "et ils poussèrent des cris de frayeur. | I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura; |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | Aussitôt Jésus parla, leur disant : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." | E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Il lui dit : "Viens ! "et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! | Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" | E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?. |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. | Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." | Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. | Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati; |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. | e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti. |