Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste !En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus;In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù,
2Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui.
3Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
4parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!.
5Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
6Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
7de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
8A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista.
9Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10et il envoya décapiter Jean dans la prison.Et il envoya décapiter Jean dans la prison.Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
11Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé.Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù.
13A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi.
15Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare.
16Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare.
17Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci.
18Et il dit : Apportez-les-moi.Et il dit: Apportez-les-moi ici.Ed egli disse: Portatemeli qua.
19Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
20Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
21Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
23Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
24La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura;
27Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!.
28Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque.
29Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù.
30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!.
31Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?.
32Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
33Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!.
34Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
35Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
36Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -