| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. | et il dit à ses courtisans : "C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | car Jean lui disait : "Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | Elle, à l'instigation de sa mère : "Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Ils lui dirent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | "Apportes-les-moi, ici, "dit-il. | And he said, Bring them hither to me. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! "et ils poussèrent des cris de frayeur. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. | Aussitôt Jésus parla, leur disant : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Il lui dit : "Viens ! "et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |