| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste ! | En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù, |
| 2 | Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui. |
| 3 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. | Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo. |
| 4 | parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!. |
| 5 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta. |
| 6 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode, |
| 7 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto. |
| 8 | A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 9 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
| 10 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. | Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione; |
| 11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
| 12 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. | Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù. |
| 13 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. | Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
| 14 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi. |
| 15 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
| 16 | Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare. |
| 17 | Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci. |
| 18 | Et il dit : Apportez-les-moi. | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | And he said, Bring them hither to me. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
| 19 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle. |
| 20 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene. |
| 21 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle. |
| 23 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo. |
| 24 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
| 25 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
| 26 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura; |
| 27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur ! | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!. |
| 28 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. | E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque. |
| 29 | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. | Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù. |
| 30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!. |
| 31 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?. |
| 32 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. | Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò. |
| 33 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu! | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!. |
| 34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret. |
| 35 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, | E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati; |
| 36 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti. |