| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù, |
| 2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | et il dit à ses courtisans : "C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui. |
| 3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, | Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo. |
| 4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | car Jean lui disait : "Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." | Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!. |
| 5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. | E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta. |
| 6 | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, | Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode, |
| 7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto. |
| 8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | Elle, à l'instigation de sa mère : "Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
| 10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione; |
| 11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
| 12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. | Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù. |
| 13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. | Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
| 14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi. |
| 15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." | Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare. |
| 16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." | Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare. |
| 17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Ils lui dirent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." | Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci. |
| 18 | He said, Bring them hither to me. | "Apportes-les-moi, ici, "dit-il. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
| 19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. | Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle. |
| 20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene. |
| 21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle. |
| 23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. | Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo. |
| 24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. | La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
| 25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
| 26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! "et ils poussèrent des cris de frayeur. | I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura; |
| 27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Aussitôt Jésus parla, leur disant : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!. |
| 28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." | E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque. |
| 29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Il lui dit : "Viens ! "et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù. |
| 30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! | Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!. |
| 31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" | E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?. |
| 32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. | Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò. |
| 33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." | Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!. |
| 34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. | Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret. |
| 35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati; |
| 36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. | e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti. |