| | King James | David Martin | American std |
| 1 | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus; | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
| 2 | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
| 3 | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. |
| 4 | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| 5 | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 6 | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
| 7 | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
| 8 | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
| 9 | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
| 10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. |
| 11 | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| 12 | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
| 13 | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. | Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
| 14 | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
| 15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
| 16 | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
| 17 | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| 18 | He said, Bring them hither to me. | Et il leur dit: apportez-les-moi ici. | And he said, Bring them hither to me. |
| 19 | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 20 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
| 21 | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
| 22 | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
| 23 | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
| 24 | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
| 25 | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
| 26 | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
| 27 | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| 28 | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
| 29 | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
| 30 | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi. | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| 31 | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| 32 | And when they were come into the ship, the wind ceased. | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
| 33 | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu. | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| 34 | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
| 35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
| 36 | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |