Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 14 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus;At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife.
4car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10Et il envoya décapiter Jean dans la prison.And he sent, and beheaded John in the prison.and he sent and beheaded John in the prison.
11Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé.And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
14Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18Et il dit: Apportez-les-moi ici.He said, Bring them hither to me.And he said, Bring them hither to me.
19Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
29Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.And when they were come into the ship, the wind ceased.And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
36et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -