Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 14 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,In quel tempo Erode, il tetrarca, udì della fama di Gesù,
2Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.e disse ai suoi servi: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui.
3Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife.Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
4Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.Perché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito di convivere con lei!.
5Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
6Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
7C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
8Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.Ed ella, istigata da sua madre, disse: Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista.
9Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10Et il envoya décapiter Jean dans la prison.and he sent and beheaded John in the prison.Così mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
11Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesù.
13Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.Quando Gesù ebbe udito ciò, partì di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.E Gesù, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarì gli infermi.
15Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare.
16Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.Ma Gesù disse loro: Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare.
17Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.Ed essi gli dissero: Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci.
18Et il leur dit: apportez-les-moi ici.And he said, Bring them hither to me.Ed egli disse: Portatemeli qua.
19Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
20Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
21Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
23Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.Dopo averle congedate, salì sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
24Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.Alla quarta vigilia, della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: è un fantasma!. E si misero a gridare dalla paura;
27Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temete!.
28Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.E Pietro, rispondendogli disse: Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque.
29Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.Egli disse: Vieni! E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesù.
30Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: Signore, salvami!.
31Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?E subito Gesù stese la mano, lo prese e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?.
32Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.And when they were gone up into the boat, the wind ceased.Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
33Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figlio di Dio!.
34Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth.And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
35Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
36Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -