| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
| 2 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. | et il dit à ses courtisans : "C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
| 3 | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife. |
| 4 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. | car Jean lui disait : "Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme)." | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
| 5 | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
| 6 | Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, | But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
| 7 | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
| 8 | Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. | Elle, à l'instigation de sa mère : "Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
| 9 | Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
| 10 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | and he sent and beheaded John in the prison. |
| 11 | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
| 12 | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
| 13 | Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
| 14 | Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
| 15 | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres." | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
| 16 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. | Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger." | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
| 17 | Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Ils lui dirent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
| 18 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. | "Apportes-les-moi, ici, "dit-il. | And he said, Bring them hither to me. |
| 19 | Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 20 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
| 21 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
| 22 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
| 23 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
| 24 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
| 25 | Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
| 26 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! "et ils poussèrent des cris de frayeur. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
| 27 | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. | Aussitôt Jésus parla, leur disant : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
| 28 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. | Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux." | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
| 29 | Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Il lui dit : "Viens ! "et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
| 30 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| 31 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?" | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
| 32 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
| 33 | Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu! | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu." | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
| 34 | Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
| 35 | Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
| 36 | et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |