| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. | Ora, in quello stesso giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare. |
| 2 | Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. | E grandi folle si radunarono intorno a lui, così che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva. |
| 3 | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant: voici, un semeur sortit pour semer. | Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì a seminare. |
| 4 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. | Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. |
| 5 | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. | Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo |
| 6 | Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. | ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò. |
| 7 | Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. | Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono. |
| 8 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain en rendit cent, un autre, soixante, et un autre, trente. | E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno. |
| 9 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 10 | Alors les Disciples s'approchant lui dirent: pourquoi leur parles-tu par des similitudes? | Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole?. |
| 11 | Il répondit, et leur dit: c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato. |
| 12 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. | Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 13 | C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. | Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano. |
| 14 | Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit: en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. | Così si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete". |
| 15 | Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca |
| 16 | Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont bienheureuses, car elles entendent. | Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono. |
| 17 | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. | Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono! |
| 18 | Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur. | Voi dunque intendete la parabola del seminatore. |
| 19 | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. | Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada. |
| 20 | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia |
| 21 | Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. | ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato. |
| 22 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa. |
| 23 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. | Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno. |
| 24 | Il leur proposa une autre similitude, en disant: le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. | Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo. |
| 25 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. | Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò. |
| 26 | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. | Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania. |
| 27 | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? | E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?". |
| 28 | Mais il leur dit: c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie? | Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?" |
| 29 | Et il leur dit: non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. | Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano. |
| 30 | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier. | Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio. |
| 31 | Il leur proposa une autre similitude, en disant: le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. | Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo. |
| 32 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. | Esso è certamente il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. |
| 33 | Il leur dit une autre similitude: le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. | Egli disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata. |
| 34 | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes; | Gesù disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole, |
| 35 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant: j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo. |
| 36 | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. | Allora Gesù, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo. |
| 37 | Et il leur répondit et dit: celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; | Ed egli, rispondendo disse loro: Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo. |
| 38 | Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin; | Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno, |
| 39 | Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. | e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli. |
| 40 | Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. | Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo. |
| 41 | Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité; | Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità, |
| 42 | Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 43 | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 44 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. | Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo. |
| 45 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles; | Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle. |
| 46 | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera. |
| 47 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; | Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose. |
| 48 | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. | Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono. |
| 49 | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes; | Così avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti |
| 50 | Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 51 | Jésus leur dit: avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: oui, Seigneur. | Gesù disse loro: Avete capito tutte queste cose?. Essi gli dissero: Sì Signore. |
| 52 | Et il leur dit: c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. | Ed egli disse loro: Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie. |
| 53 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. | Ora, quando Gesù ebbe finito queste parabole, se ne andò di là. |
| 54 | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient: d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus? | E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni? |
| 55 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude? | Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda? |
| 56 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? | E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?. |
| 57 | Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. | E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua. |
| 58 | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. | Ed egli non fece lì molte opere potenti a causa della loro incredulità. |