| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. | Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | Ora, in quello stesso giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare. |
| 2 | Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. | Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. | E grandi folle si radunarono intorno a lui, così che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva. |
| 3 | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : | Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; | Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì a seminare. |
| 4 | Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: | Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. |
| 5 | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond ; | Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: | Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo |
| 6 | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò. |
| 7 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l'étouffèrent. | Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: | Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono. |
| 8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. | Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. | E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno. |
| 9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | He that hath ears, let him hear. | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 10 | Les disciples s'approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? | Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole?. |
| 11 | Jésus leur répondit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. | Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato. |
| 12 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. | Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 13 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano. |
| 14 | Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. | Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: | Così si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete". |
| 15 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse". | For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. | Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca |
| 16 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ! | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. | Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono. |
| 17 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono! |
| 18 | Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. | Hear then ye the parable of the sower. | Voi dunque intendete la parabola del seminatore. |
| 19 | Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. | Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada. |
| 20 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; | Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; | E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia |
| 21 | mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. | mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. | ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato. |
| 22 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. | Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa. |
| 23 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. | Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. | Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno. |
| 24 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: | Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo. |
| 25 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. | Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò. |
| 26 | Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. | Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. | Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania. |
| 27 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? | Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? | E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?". |
| 28 | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l'arracher ? | Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?" |
| 29 | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. | Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano. |
| 30 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. | Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio. |
| 31 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ: | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo. |
| 32 | C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. | Esso è certamente il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. |
| 33 | Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. | Egli disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata. |
| 34 | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: | Gesù disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole, |
| 35 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde". | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo. |
| 36 | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. | Allora Gesù, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo. |
| 37 | Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; | Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; | Ed egli, rispondendo disse loro: Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo. |
| 38 | le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ; | et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; | Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno, |
| 39 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. | e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli. |
| 40 | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. | Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. | Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo. |
| 41 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité : | Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, | Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità, |
| 42 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 43 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. | Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 44 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. | Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo. |
| 45 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: | Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle. |
| 46 | Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. | E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera. |
| 47 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. | Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose. |
| 48 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. | et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. | Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono. |
| 49 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, | Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, | Così avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti |
| 50 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 51 | Avez-vous compris toutes ces choses ? -Oui, répondirent-ils. | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. | Gesù disse loro: Avete capito tutte queste cose?. Essi gli dissero: Sì Signore. |
| 52 | Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. | Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. | Ed egli disse loro: Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie. |
| 53 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. | Ora, quando Gesù ebbe finito queste parabole, se ne andò di là. |
| 54 | S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? | Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni? |
| 55 | N'est-ce pas le fils du charpentier ? n'est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? | Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? | Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda? |
| 56 | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?. |
| 57 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. | E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua. |
| 58 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. | Ed egli non fece lì molte opere potenti a causa della loro incredulità. |