| | Darby | King James | |
| 1 | Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. |
| 2 | Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
| 3 | Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: |
| 4 | Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
| 5 | Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; |
| 6 | et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
| 7 | Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. |
| 8 | Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. |
| 9 | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Who hath ears to hear, let him hear. | Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| 10 | Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? | Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
| 11 | Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. |
| 12 | à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| 13 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. | C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. |
| 14 | Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. |
| 15 | car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse". | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
| 16 | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. | Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
| 17 | car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
| 18 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. | Hear ye therefore the parable of the sower. | Vous donc entendez la parabole du semeur: |
| 19 | Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Souveraineté de Dieu, et qu'il ne la comprend point, le raisonnement charnel se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
| 20 | Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
| 21 | mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. | Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt. |
| 22 | Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. |
| 23 | Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. |
| 24 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
| 25 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
| 26 | Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. |
| 27 | Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
| 28 | Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
| 29 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. |
| 30 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. |
| 31 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ: | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; |
| 32 | lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
| 33 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
| 34 | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. |
| 35 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde". | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde. |
| 36 | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
| 37 | Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
| 38 | et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant; | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du raisonnement charnel; |
| 39 | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | L'ennemi qui l'a semée, c'est l’accusateur; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
| 40 | Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
| 41 | Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité; |
| 42 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 43 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| 44 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. |
| 45 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles; | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
| 46 | et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
| 47 | Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
| 48 | et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien. |
| 49 | Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
| 50 | et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 51 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. | Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. |
| 52 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
| 53 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| 54 | Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? |
| 55 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
| 56 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
| 57 | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
| 58 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |