| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. | En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. | Ora, in quello stesso giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare. |
| 2 | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. | Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. | E grandi folle si radunarono intorno a lui, così che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva. |
| 3 | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : "Voici que le semeur sortit pour semer. | Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì a seminare. |
| 4 | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. | Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. | Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono. |
| 5 | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde; | Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo |
| 6 | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. | mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent. | ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò. |
| 7 | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. | D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. | Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono. |
| 8 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. | D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno. |
| 9 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Que celui qui a des oreilles entende ! " | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 10 | Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | Alors les disciples s'approchant lui dirent : "Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?" | Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole?. |
| 11 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. | Il leur répondit : "A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato. |
| 12 | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 13 | C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano. |
| 14 | Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. | Così si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete". |
| 15 | Car le coeur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. | Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca |
| 16 | Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! | Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono. |
| 17 | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. | Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono! |
| 18 | Vous donc entendez la parabole du semeur: | Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur : | Voi dunque intendete la parabola del seminatore. |
| 19 | Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son coeur : c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin. | Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada. |
| 20 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; | E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia |
| 21 | Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. | mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. | ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato. |
| 22 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. | E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa. |
| 23 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. | Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un). | Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno. |
| 24 | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. | Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. | Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo. |
| 25 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. | Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla. | Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò. |
| 26 | Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. | Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. | Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania. |
| 27 | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? | Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ?" | E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?". |
| 28 | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? | Il leur dit : "C'est un ennemi qui a fait cela."Les serviteurs lui disent : "Voulez-vous que nous allions la ramasser ? - | Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?" |
| 29 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. | Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. | Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano. |
| 30 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier." | Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio. |
| 31 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; | Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ. | Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo. |
| 32 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches." | Esso è certamente il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami. |
| 33 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | Il leur dit une autre parabole : "Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté." | Egli disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata. |
| 34 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. | Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, | Gesù disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole, |
| 35 | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. | pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo. |
| 36 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. | Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ." | Allora Gesù, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo. |
| 37 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; | Il répondit : "Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; | Ed egli, rispondendo disse loro: Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo. |
| 38 | Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; | Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno, |
| 39 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. | e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli. |
| 40 | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. | Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. | Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo. |
| 41 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité; | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, | Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità, |
| 42 | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 43 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! | Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 44 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ. | Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo. |
| 45 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, | Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. | Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle. |
| 46 | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta. | E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera. |
| 47 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. | Encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte. | Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose. |
| 48 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. | Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais. | Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono. |
| 49 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; | Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes, | Così avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti |
| 50 | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. | e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti. |
| 51 | Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. | Avez-vous compris toutes ces choses ?" | Gesù disse loro: Avete capito tutte queste cose?. Essi gli dissero: Sì Signore. |
| 52 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. | Ils lui dirent : "Oui."Et il leur dit : "C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux." | Ed egli disse loro: Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie. |
| 53 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. | Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | Ora, quando Gesù ebbe finito queste parabole, se ne andò di là. |
| 54 | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? | Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : "D'où lui viennent cette science et ces miracles ? | E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni? |
| 55 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ? | Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda? |
| 56 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? | Et ses soeurs, ne sont-elles pas toutes chez nous ? D'où lui vient donc tout cela ?" | E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?. |
| 57 | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison." | E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua. |
| 58 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. | Ed egli non fece lì molte opere potenti a causa della loro incredulità. |