Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 13 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.Ora, in quello stesso giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.
2Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.E grandi folle si radunarono intorno a lui, così che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.
3Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo
6Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.
7Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
8Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.
9Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.He that hath ears, let him hear.Chi ha orecchi da udire, oda!.
10Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole?.
11Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.Ed egli, rispondendo, disse loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
12Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
13C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.
14Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:Così si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".
15Car le coeur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca
16Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.
17Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!
18Vous donc entendez la parabole du semeur:Hear then ye the parable of the sower.Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.
20Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia
21Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.
22Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
23Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno.
24Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.
25Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.
26Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.
27Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".
28Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"
29Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio.
31Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.
32Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.Esso è certamente il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
33Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.Egli disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata.
34Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:Gesù disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,
35De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.
36Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.Allora Gesù, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo.
37Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;Ed egli, rispondendo disse loro: Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
38Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,
39L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
40Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
41Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,
42Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
43Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!.
44Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.
45Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.
46Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.
47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.
48Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.
49Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,Così avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti
50Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
51Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.Gesù disse loro: Avete capito tutte queste cose?. Essi gli dissero: Sì Signore.
52Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.Ed egli disse loro: Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie.
53Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.Ora, quando Gesù ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.
54Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?
55N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?
56Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?.
57De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua.
58Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.And he did not many mighty works there because of their unbelief.Ed egli non fece lì molte opere potenti a causa della loro incredulità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -