Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 13 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.Ora, in quello stesso giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.
2Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.E grandi folle si radunarono intorno a lui, così che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.
3Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : "Voici que le semeur sortit pour semer.And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo
6mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent.and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.
7D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
8D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.
9Que celui qui a des oreilles entende ! "He that hath ears, let him hear.Chi ha orecchi da udire, oda!.
10Alors les disciples s'approchant lui dirent : "Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?"And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole?.
11Il leur répondit : "A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné.And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.Ed egli, rispondendo, disse loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
12Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
13C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent.Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.
14Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:Così si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".
15Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca
16Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.
17Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!
18Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur : Hear then ye the parable of the sower.Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son coeur : c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin.When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.
20Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia
21mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.
22Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
23Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno.
24Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.
25Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.
26Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.
27Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ?"And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".
28Il leur dit : "C'est un ennemi qui a fait cela."Les serviteurs lui disent : "Voulez-vous que nous allions la ramasser ? -And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"
29Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier."Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio.
31Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.
32C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches."which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.Esso è certamente il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
33Il leur dit une autre parabole : "Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté."Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.Egli disse loro un'altra parabola: Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata.
34Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:Gesù disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,
35pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.
36Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ."Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.Allora Gesù, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo.
37Il répondit : "Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;Ed egli, rispondendo disse loro: Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
38le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin;and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,
39l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
40Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
41Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,
42et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!.
44Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ.The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.
45Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.
46Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.
47Encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.
48Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.
49Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes, So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,Così avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti
50et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
51Avez-vous compris toutes ces choses ?"Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.Gesù disse loro: Avete capito tutte queste cose?. Essi gli dissero: Sì Signore.
52Ils lui dirent : "Oui."Et il leur dit : "C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux."And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.Ed egli disse loro: Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie.
53Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.Ora, quando Gesù ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.
54Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : "D'où lui viennent cette science et ces miracles ?And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?
55N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ?Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?
56Et ses soeurs, ne sont-elles pas toutes chez nous ? D'où lui vient donc tout cela ?"And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?.
57Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison."And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua.
58Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.And he did not many mighty works there because of their unbelief.Ed egli non fece lì molte opere potenti a causa della loro incredulità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -