| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
| 2 | Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
| 3 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : "Voici que le semeur sortit pour semer. | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
| 4 | Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
| 5 | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
| 6 | mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
| 7 | D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
| 8 | D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
| 9 | Que celui qui a des oreilles entende ! " | He that hath ears, let him hear. |
| 10 | Alors les disciples s'approchant lui dirent : "Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?" | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
| 11 | Il leur répondit : "A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
| 12 | Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
| 13 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
| 14 | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
| 15 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. | For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
| 16 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
| 17 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
| 18 | Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur : | Hear then ye the parable of the sower. |
| 19 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son coeur : c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
| 20 | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
| 21 | mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
| 22 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
| 23 | Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un). | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
| 24 | Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
| 25 | Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
| 26 | Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
| 27 | Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ?" | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
| 28 | Il leur dit : "C'est un ennemi qui a fait cela."Les serviteurs lui disent : "Voulez-vous que nous allions la ramasser ? - | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
| 29 | Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
| 30 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier." | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
| 31 | Il leur proposa une autre parabole, disant : "Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ. | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
| 32 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches." | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
| 33 | Il leur dit une autre parabole : "Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté." | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
| 34 | Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
| 35 | pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
| 36 | Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ." | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
| 37 | Il répondit : "Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
| 38 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
| 39 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
| 40 | Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
| 41 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
| 42 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 43 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
| 44 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
| 45 | Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
| 46 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
| 47 | Encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte. | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
| 48 | Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
| 49 | Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
| 50 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 51 | Avez-vous compris toutes ces choses ?" | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
| 52 | Ils lui dirent : "Oui."Et il leur dit : "C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux." | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
| 53 | Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
| 54 | Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient : "D'où lui viennent cette science et ces miracles ? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
| 55 | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ? | Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
| 56 | Et ses soeurs, ne sont-elles pas toutes chez nous ? D'où lui vient donc tout cela ?" | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
| 57 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison." | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
| 58 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |