| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
| 2 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat." |
| 3 | Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, | Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? | Mais il leur dit : "N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui : |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? | comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? |
| 5 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ? |
| 6 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. | Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple. |
| 7 | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. | Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. | Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. |
| 8 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. | Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. | En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat." |
| 9 | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. | Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue. |
| 10 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. | Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? | Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?"pour pouvoir l'accuser. |
| 11 | Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ? | Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? | Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève? | Il leur dit : "Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ? |
| 12 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat." |
| 13 | Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Alors il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. |
| 14 | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. |
| 15 | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. |
| 16 | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | Et il leur défendit fortement de le faire connaître; | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; | Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe : |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. |
| 19 | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. |
| 20 | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; |
| 21 | Et les nations espéreront en son nom. | Et les nations espéreront en son nom. | Et les nations espéreront en son nom. | et en son nom les nations mettront leur espérance. |
| 22 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. |
| 23 | Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ? | Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David? | Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "N'est-ce pas là le fils de David ?" |
| 24 | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons." |
| 25 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. |
| 26 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? | Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister ? |
| 27 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| 28 | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. |
| 29 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. |
| 32 | Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. | Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. |
| 33 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l'arbre par le fruit. | Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. | Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit. | Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. |
| 34 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. | Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du coeur. |
| 35 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour. | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. | L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. |
| 36 | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite. |
| 37 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. | C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné." |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "Maître, nous voudrions voir un signe de vous." |
| 39 | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. | Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. | Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. | Il leur répondit : "Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. |
| 40 | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
| 41 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
| 42 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. | La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
| 43 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. |
| 44 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. | Alors il dit : "Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. |
| 45 | Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race. | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise." |
| 46 | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. |
| 47 | Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. | Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. | Quelqu'un lui dit : "Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler." |
| 48 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il répondit à l'homme qui lui disait cela : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" |
| 49 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères. | Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "Voici ma mère et mes frères. |
| 50 | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." |