| | Louis Segond | King James | David Martin | | American std |
| 1 | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. | En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
| 2 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
| 3 | Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
| 5 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
| 6 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. | Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. | But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
| 7 | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. | Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| 8 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. | Car le Fils de l'homme est Maître même du sabbat. | For the Son of man is lord of the sabbath. |
| 9 | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | And he departed thence, and went into their synagogue: |
| 10 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? | Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? | and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
| 11 | Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ? | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève? | Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| 12 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. | Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
| 13 | Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
| 14 | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. | Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
| 15 | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. | Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. | And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
| 16 | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | And charged them that they should not make him known: | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; | Et il leur défendit fortement de le faire connaître; | and charged them that they should not make him known: |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
| 19 | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues; | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
| 20 | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement; | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
| 21 | Et les nations espéreront en son nom. | And in his name shall the Gentiles trust. | Et les nations espéreront en son nom. | Et les nations espéreront en son nom. | And in his name shall the Gentiles hope. |
| 22 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. | Alors on présenta à Jésus un qui était hanté d’une contradiction d’esprit, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
| 23 | Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ? | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David? | Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
| 24 | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les contradictions que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des contradicteurs. | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
| 25 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. | And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| 26 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? | Que si l’accusateur chasse la contradiction, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
| 27 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si je chasse les contradictions d’esprit par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| 28 | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. | Mais si je chasse les contradictions d’esprit par l'Esprit de Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
| 29 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. | Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. | He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
| 32 | Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
| 33 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l'arbre par le fruit. | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit. | Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
| 34 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| 35 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
| 36 | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| 37 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. | Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. | Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
| 39 | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
| 40 | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| 41 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
| 42 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
| 43 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. | Lorsqu'un esprit haineux est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
| 44 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| 45 | Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus tordus que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
| 46 | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
| 47 | Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
| 48 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| 49 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères. | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
| 50 | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |