| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | In quel tempo Gesù camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle. |
| 2 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat." | Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato. |
| 3 | Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? | Mais il leur dit : "N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui : | Ed egli disse loro: Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui? |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? | comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? | Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti? |
| 5 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ? | Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa? |
| 6 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. | Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple. | Ora io vi dico che qui c'è qualcuno più grande del tempio. |
| 7 | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. | Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti. |
| 8 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. | En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat." | Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato. |
| 9 | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. | Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue. | Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga; |
| 10 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? | Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?"pour pouvoir l'accuser. | ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesù, per poterlo poi accusare: è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?. |
| 11 | Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ? | Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève? | Il leur dit : "Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ? | Ed egli disse loro: Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori? |
| 12 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat." | Ora, quanto vale un uomo più di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?. |
| 13 | Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Alors il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. | Allora egli disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra. |
| 14 | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. | Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire, |
| 15 | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. | Ma Gesù, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarì tutti, |
| 16 | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; | Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. | e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe : | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice: |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. | Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti. |
| 19 | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. | Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze. |
| 20 | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; | Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia. |
| 21 | Et les nations espéreront en son nom. | Et les nations espéreront en son nom. | et en son nom les nations mettront leur espérance. | E le genti spereranno nel suo nome. |
| 22 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. | Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, sicché il cieco e muto parlava e vedeva. |
| 23 | Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ? | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David? | Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "N'est-ce pas là le fils de David ?" | E tutte le folle stupivano e dicevano: Non è costui il Figlio di Davide?. |
| 24 | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons." | Ma i farisei, udito ciò, dicevano: Costui scaccia i demoni a solo per virtù di Beelzebub, principe dei demoni. |
| 25 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. | E Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare. |
| 26 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister ? | Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno? |
| 27 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici. |
| 28 | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. | Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi. |
| 29 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. | Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. | Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata. |
| 32 | Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. | Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. | E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura. |
| 33 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l'arbre par le fruit. | Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit. | Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. | O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto. |
| 34 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du coeur. | Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore. |
| 35 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. | L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. | L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie. |
| 36 | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite. | Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta. |
| 37 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. | C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné." | Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "Maître, nous voudrions voir un signe de vous." | Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno. |
| 39 | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. | Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. | Il leur répondit : "Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. | Ma egli, rispondendo, disse loro: Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. |
| 40 | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, così starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra. |
| 41 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. | I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno più grande di Giona. |
| 42 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. | La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno più grande di Salomone. |
| 43 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. |
| 44 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. | Alors il dit : "Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. | Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna; |
| 45 | Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise." | va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Così avverrà anche a questa generazione malvagia. |
| 46 | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli. |
| 47 | Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. | Quelqu'un lui dit : "Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler." | E qualcuno gli disse: Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti. |
| 48 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il répondit à l'homme qui lui disait cela : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?. |
| 49 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères. | Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "Voici ma mère et mes frères. | E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 50 | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre. |