| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. | In quel tempo Gesù camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle. |
| 2 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. | Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. | Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato. |
| 3 | Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; | Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? | Ed egli disse loro: Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui? |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? | Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti? |
| 5 | Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? | Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa? |
| 6 | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. | Ora io vi dico che qui c'è qualcuno più grande del tempio. |
| 7 | Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. | Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. | Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti. |
| 8 | Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. | Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. | Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato. |
| 9 | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. | Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga; |
| 10 | Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser. | Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? - afin de l'accuser. | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? | ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesù, per poterlo poi accusare: è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?. |
| 11 | Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ? | Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas? | Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève? | Ed egli disse loro: Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori? |
| 12 | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. | Ora, quanto vale un uomo più di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?. |
| 13 | Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Allora egli disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra. |
| 14 | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. | Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire, |
| 15 | Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. | Ma Gesù, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarì tutti, |
| 16 | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; | e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice: |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti. |
| 19 | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. | Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze. |
| 20 | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. | Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia. |
| 21 | Et les nations espéreront en son nom. | et les nations espéreront en son nom. | Et les nations espéreront en son nom. | E le genti spereranno nel suo nome. |
| 22 | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. | Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, sicché il cieco e muto parlava e vedeva. |
| 23 | Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ? | Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David? | E tutte le folle stupivano e dicevano: Non è costui il Figlio di Davide?. |
| 24 | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | Ma i farisei, udito ciò, dicevano: Costui scaccia i demoni a solo per virtù di Beelzebub, principe dei demoni. |
| 25 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. | E Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare. |
| 26 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? | Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno? |
| 27 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici. |
| 28 | Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. | Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi. |
| 29 | Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. | Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. | C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata. |
| 32 | Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. | E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura. |
| 33 | Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l'arbre par le fruit. | Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. | Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit. | O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto. |
| 34 | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore. |
| 35 | L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. | L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie. |
| 36 | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. | Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta. |
| 37 | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. | Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. | Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno. |
| 39 | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. | Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. | Ma egli, rispondendo, disse loro: Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. |
| 40 | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, così starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra. |
| 41 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno più grande di Giona. |
| 42 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno più grande di Salomone. |
| 43 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. | Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. |
| 44 | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. | Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna; |
| 45 | Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. | va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Così avverrà anche a questa generazione malvagia. |
| 46 | Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. | Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli. |
| 47 | Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. | Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. | E qualcuno gli disse: Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti. |
| 48 | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?. |
| 49 | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères. | E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 50 | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre. |