| | | American std |
| 1 | En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
| 2 | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat. | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
| 3 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui, | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
| 4 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
| 5 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
| 6 | Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. | But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
| 7 | Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| 8 | Car le Fils de l'homme est Maître même du sabbat. | For the Son of man is lord of the sabbath. |
| 9 | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | And he departed thence, and went into their synagogue: |
| 10 | Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? | and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
| 11 | Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| 12 | Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
| 13 | Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
| 14 | Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
| 15 | Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. | And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
| 16 | Et il leur défendit fortement de le faire connaître; | and charged them that they should not make him known: |
| 17 | De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
| 19 | Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues; | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
| 20 | Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement; | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
| 21 | Et les nations espéreront en son nom. | And in his name shall the Gentiles hope. |
| 22 | Alors on présenta à Jésus un qui était hanté d’une contradiction d’esprit, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
| 23 | Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
| 24 | Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les contradictions que par Béelzébul (seigneur de l'agitation), prince des contradicteurs. | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
| 25 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. | And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| 26 | Que si l’accusateur chasse la contradiction, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
| 27 | Et si je chasse les contradictions d’esprit par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| 28 | Mais si je chasse les contradictions d’esprit par l'Esprit de Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
| 29 | Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. | Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. | He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
| 32 | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
| 33 | Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
| 34 | Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| 35 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
| 36 | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| 37 | Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. | Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
| 39 | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
| 40 | Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| 41 | Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
| 42 | La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
| 43 | Lorsqu'un esprit haineux est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
| 44 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| 45 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus tordus que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
| 46 | Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
| 47 | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
| 48 | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| 49 | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
| 50 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |