| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. | En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. |
| 2 | Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent: voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. |
| 3 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | Mais il leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? | Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? |
| 5 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables? |
| 6 | Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. |
| 7 | Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. |
| 8 | Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. | For the Son of man is Lord even of the sabbath day. | Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
| 9 | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. |
| 10 | Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? - afin de l'accuser. | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour avoir sujet de l'accuser ils l'interrogèrent, en disant: est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? |
| 11 | Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas? | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | Et il leur dit: qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève? |
| 12 | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. |
| 13 | Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | Alors il dit à cet homme: étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. |
| 14 | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. |
| 15 | mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous. |
| 16 | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, | And charged them that they should not make him known: | Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; |
| 17 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant: |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations. |
| 19 | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. |
| 20 | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. |
| 21 | et les nations espéreront en son nom. | And in his name shall the Gentiles trust. | Et les nations espéreront en son nom. |
| 22 | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. |
| 23 | Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? | Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de David? |
| 24 | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient: celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
| 25 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point. |
| 26 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? |
| 27 | Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. | Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| 28 | Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. | Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
| 29 | Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. | Ou, comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné. |
| 32 | Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir. |
| 33 | Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | Ou faites l'arbre bon, et son fruit sera bon; ou faites l'arbre mauvais, et son fruit sera mauvais: car l'arbre est connu par le fruit. |
| 34 | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants? car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
| 35 | L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | L'homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. |
| 36 | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. |
| 37 | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. |
| 39 | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | Mais il leur répondit, et dit: la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète. |
| 40 | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. |
| 41 | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
| 42 | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre cette nation, et la condamnera, parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
| 43 | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point. |
| 44 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | Et alors il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. |
| 45 | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | Puis il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, qui y étant entrés, habitent là; et ainsi la fin de cet homme est pire que le commencement; il en arrivera de même à cette nation perverse. |
| 46 | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. |
| 47 | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. | Et quelqu'un lui dit: voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. |
| 48 | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
| 49 | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères. |
| 50 | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |