| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. | In quel tempo Gesù camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle. |
| 2 | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat." | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. | Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato. |
| 3 | Mais il leur dit : "N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui : | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; | Ed egli disse loro: Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui? |
| 4 | comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? | Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti? |
| 5 | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ? | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? | Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa? |
| 6 | Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple. | But I say unto you, that one greater than the temple is here. | Ora io vi dico che qui c'è qualcuno più grande del tempio. |
| 7 | Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti. |
| 8 | En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat." | For the Son of man is lord of the sabbath. | Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato. |
| 9 | Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue. | And he departed thence, and went into their synagogue: | Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga; |
| 10 | Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?"pour pouvoir l'accuser. | and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. | ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesù, per poterlo poi accusare: è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?. |
| 11 | Il leur dit : "Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ? | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | Ed egli disse loro: Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori? |
| 12 | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat." | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. | Ora, quanto vale un uomo più di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?. |
| 13 | Alors il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. | Allora egli disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra. |
| 14 | Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. | Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire, |
| 15 | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. | And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, | Ma Gesù, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarì tutti, |
| 16 | Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. | and charged them that they should not make him known: | e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse, |
| 17 | (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe : | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice: |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. | Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti. |
| 19 | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. | Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze. |
| 20 | Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. | Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia. |
| 21 | et en son nom les nations mettront leur espérance. | And in his name shall the Gentiles hope. | E le genti spereranno nel suo nome. |
| 22 | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. | Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, sicché il cieco e muto parlava e vedeva. |
| 23 | Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "N'est-ce pas là le fils de David ?" | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? | E tutte le folle stupivano e dicevano: Non è costui il Figlio di Davide?. |
| 24 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons." | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. | Ma i farisei, udito ciò, dicevano: Costui scaccia i demoni a solo per virtù di Beelzebub, principe dei demoni. |
| 25 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. | And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | E Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare. |
| 26 | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister ? | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? | Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno? |
| 27 | Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici. |
| 28 | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. | Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi. |
| 29 | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. | Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa. |
| 30 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. | He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. | Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. | Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata. |
| 32 | Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. | E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura. |
| 33 | Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. | O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto. |
| 34 | Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du coeur. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore. |
| 35 | L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. | L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie. |
| 36 | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite. | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta. |
| 37 | C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné." | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "Maître, nous voudrions voir un signe de vous." | Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. | Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno. |
| 39 | Il leur répondit : "Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: | Ma egli, rispondendo, disse loro: Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. |
| 40 | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, così starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra. |
| 41 | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. | I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno più grande di Giona. |
| 42 | La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. | La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno più grande di Salomone. |
| 43 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. | Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. |
| 44 | Alors il dit : "Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna; |
| 45 | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise." | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. | va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Così avverrà anche a questa generazione malvagia. |
| 46 | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli. |
| 47 | Quelqu'un lui dit : "Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler." | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. | E qualcuno gli disse: Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti. |
| 48 | Il répondit à l'homme qui lui disait cela : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?. |
| 49 | Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "Voici ma mère et mes frères. | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! | E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 50 | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre. |