| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. | En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
| 2 | Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat." | But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
| 3 | Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; | Mais il leur dit : "N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui : | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
| 4 | comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? | comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? | how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
| 5 | Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? | Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ? | Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
| 6 | Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple. | But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
| 7 | Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. | Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| 8 | Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. | En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat." | For the Son of man is lord of the sabbath. |
| 9 | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. | Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue. | And he departed thence, and went into their synagogue: |
| 10 | Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? - afin de l'accuser. | Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?"pour pouvoir l'accuser. | and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
| 11 | Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas? | Il leur dit : "Quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ? | And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| 12 | Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. | Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat." | How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
| 13 | Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre. | Alors il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre. | Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
| 14 | Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; | Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre. | But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
| 15 | mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. | Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous. | And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
| 16 | Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, | Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître. | and charged them that they should not make him known: |
| 17 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: | (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe : | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 18 | Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. | Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations. | Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
| 19 | Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; | Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques. | He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
| 20 | il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; | Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement; | A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
| 21 | et les nations espéreront en son nom. | et en son nom les nations mettront leur espérance. | And in his name shall the Gentiles hope. |
| 22 | Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. | On lui amena alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le meut parlait et voyait. | Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
| 23 | Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? | Et toutes les foules, saisies d'étonnement, disaient : "N'est-ce pas là le fils de David ?" | And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
| 24 | Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, chef des démons." | But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
| 25 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. | And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| 26 | Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume pourra-t-il subsister ? | and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
| 27 | Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
| 28 | Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. | But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
| 29 | Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison. | Ou bien, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. |
| 30 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. | He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
| 31 | C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. | C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. | Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
| 32 | Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. | Et pour qui aura parlé contre le Fils de l'homme, il y aura rémission; mais pour qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura de rémission ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
| 33 | Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. | Ou admettez que l'arbre est bon, et que son fruit est bon; ou admettez que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais : car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre. | Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
| 34 | Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle. | Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes paroles, étant mauvais ? Car la bouche parle de l'abondance du coeur. | Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| 35 | L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. | L'homme bon tire de son trésor de bonté des choses bonnes, et l'homme mauvais, de son trésor de malice, tire des choses mauvaises. | The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
| 36 | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite. | And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| 37 | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné." | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| 38 | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : "Maître, nous voudrions voir un signe de vous." | Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
| 39 | Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. | Il leur répondit : "Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
| 40 | Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. | for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| 41 | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
| 42 | Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | La reine du Midi se lèvera au (jour du) jugement, avec cette génération et la fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
| 43 | Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. | But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
| 44 | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. | Alors il dit : "Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. | Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| 45 | Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante. | Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il pour cette génération mauvaise." | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
| 46 | Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. | While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
| 47 | Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. | Quelqu'un lui dit : "Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler." | And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
| 48 | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il répondit à l'homme qui lui disait cela : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| 49 | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; | Et étendant la main vers ses disciples, il dit : "Voici ma mère et mes frères. | And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
| 50 | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |