| | Ostervald | American std |
| 1 | Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
| 2 | Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
| 3 | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
| 5 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
| 6 | Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
| 7 | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
| 8 | Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses. |
| 9 | Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| 10 | Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
| 11 | Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
| 12 | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
| 13 | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
| 14 | Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. |
| 15 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | He that hath ears to hear, let him hear. |
| 16 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
| 17 | Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
| 18 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
| 19 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
| 20 | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
| 21 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| 22 | C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
| 23 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| 25 | En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
| 26 | Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
| 27 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] |
| 28 | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
| 29 | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes; | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| 30 | car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. | For my yoke is easy, and my burden is light. |