| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes. | Or, quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
| 2 | Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire: | Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples : | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
| 3 | Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? | "Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
| 4 | Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. | Jésus leur répondit : "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez : | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
| 5 | Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres. | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
| 6 | Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
| 7 | Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? | Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
| 8 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. | "Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu'êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d'(habits) somptueux ? Mais ceux qui portent des (habits) somptueux se trouvent dans les demeures des rois. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses. |
| 9 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. | Mais qu'êtes-vous allés (voir) ? Voir un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
| 10 | Car il est celui duquel il a été ainsi écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. | C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
| 11 | En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui. | En vérité, je vous le dis, parmi les fils de la femme, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
| 12 | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
| 13 | Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. | Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
| 14 | Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir. | Et si vous voulez comprendre, lui-même est Elie qui doit venir. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. |
| 15 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | Que celui qui a des oreilles entende ! | He that hath ears to hear, let him hear. |
| 16 | Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons : | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
| 17 | Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. | "Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine)." | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
| 18 | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon. | Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon." | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
| 19 | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : "C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs."Et la Sagesse a été reconnue juste par ses oeuvres." | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
| 20 | Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant: | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence : | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
| 21 | Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. | "Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
| 22 | C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. | Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
| 23 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. | Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi." | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
| 25 | En ce temps-là Jésus prenant la parole dit: je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. | En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : "Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
| 26 | Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. | Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
| 27 | Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] |
| 28 | Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
| 29 | Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes. | Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes, | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
| 30 | Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. | car mon joug est doux et mon fardeau léger." | For my yoke is easy, and my burden is light. |