| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. | E dopo che Gesù ebbe finito di dare disposizioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là, per insegnare e predicare nelle loro città. |
| 2 | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples | Or Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli: |
| 3 | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? | Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro? |
| 4 | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: | E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate e riferite a Giovanni le cose che udite e vedete: |
| 5 | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. | I ciechi riacquistano la vista e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano e l'evangelo è annunziato ai poveri. |
| 6 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. | Beato è colui che non si sarà scandalizzato di me!. |
| 7 | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? | Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle folle intorno a Giovanni: Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento? |
| 8 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses. | Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, coloro che portano vesti morbide abitano nei palazzi dei re. |
| 9 | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | Insomma, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, egli è più che un profeta, |
| 10 | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. | Perché questi è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te". |
| 11 | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. | In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto mai nessuno più grande di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno dei cieli è più grande di lui. |
| 12 | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. | E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono. |
| 13 | For all the prophets and the law prophesied until John. | For all the prophets and the law prophesied until John. | Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni. |
| 14 | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. | And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come. | E se lo volete accettare, egli è Elia che doveva venire. |
| 15 | He that hath ears to hear, let him hear. | He that hath ears to hear, let him hear. | Chi ha orecchi da udire, oda! |
| 16 | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows | Ma a chi paragonerò questa generazione? Essa è simile a fanciulli seduti nelle piazze, che si rivolgono ai loro compagni |
| 17 | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. | and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. | e dicono: "Noi vi abbiamo sonato il flauto e voi non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e voi non avete fatto cordoglio". |
| 18 | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | Difatti è venuto Giovanni, che non mangia né beve, ed essi dicono egli ha un demone |
| 19 | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. | venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, ed essi dicono: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani, e dei peccatori" Ma alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli. |
| 20 | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. | Allora egli cominciò a rimproverare quelle città, in cui la maggior parte delle sue opere potenti erano state fatte, perché esse non si erano ravvedute, dicendo: |
| 21 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti che sono state compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero pentite con sacco e cenere. |
| 22 | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. | Perciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi. |
| 23 | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. | E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fino all'inferno, perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa esisterebbe ancora oggi. |
| 24 | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | Pertanto io vi dico che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. |
| 25 | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: | In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. |
| 26 | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. | Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
| 27 | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.] | Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo. |
| 28 | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. | Venite a me, voi tutti che siete travagliati e aggravati, ed io vi darò riposo. |
| 29 | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. | Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo per le vostre anime. |
| 30 | For my yoke is easy, and my burden is light. | For my yoke is easy, and my burden is light. | Perché il mio giogo è dolce e il mio peso è leggero!. |