| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits de hantises et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. | Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità. |
| 2 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; | Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère; | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; | Ora i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello |
| 3 | Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ; | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée; | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée; | Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo; |
| 4 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. | Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra. | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus. | Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 5 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ; | Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains; | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; | Questi sono i dodici che Gesù inviò dopo aver dato loro questi ordini: Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani, |
| 6 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele, |
| 7 | Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. | Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche. | Andate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino", |
| 8 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les contradictions d’esprit. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | Guarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. |
| 9 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; | Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; | Non fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture, |
| 10 | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture. | ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. | né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento. |
| 11 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. | Ora, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lì rimanete fino alla vostra partenza, |
| 12 | En entrant dans la maison, saluez-la ; | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. | And when ye come into an house, salute it. | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. | E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto, |
| 13 | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi. |
| 14 | Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. | Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, - quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. | E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, |
| 15 | Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. | En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. | Vi dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con più tolleranza di quella città. |
| 16 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. | Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe. |
| 17 | Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; | et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; | Ma guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe, |
| 18 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. | et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. | E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili. |
| 19 | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ; | Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. | Quando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire; |
| 20 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. |
| 21 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
| 22 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato, |
| 23 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. | Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu. | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme s'en approchera. | Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo. |
| 24 | Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | Le disciple n'est pas plus que son Maître, ni le serviteur plus que son Seigneur. | Il discepolo non è da più del maestro, né il servo da più del suo signore, |
| 25 | Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! | Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | Il suffit au disciple d'être comme son Maître, et au serviteur d'être comme son Seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul (seigneur de l'agitation), combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? | Basta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto più chiameranno così quelli di casa sua! |
| 26 | Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | Non li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto. |
| 27 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti. |
| 28 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l’angoisse du mépris. | E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna. |
| 29 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. | Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro. |
| 30 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. | Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. | But the very hairs of your head are all numbered. | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. | Ma quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. |
| 31 | Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. |
| 32 | C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ; | Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. | Chiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli. |
| 33 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. | Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli. |
| 34 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée. | Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada. |
| 35 | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. | Perché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera, |
| 36 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. | et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. | And a man's foes shall be they of his own household. | Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. | e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua. |
| 37 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ; | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; | Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me. |
| 38 | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. | E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me. |
| 39 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. | Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà. |
| 40 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. |
| 41 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. | Chi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto. |
| 42 | Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. | E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio, |