| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. | Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità. |
| 2 | Voici les noms des douze apôtres : premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; | Ora i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello |
| 3 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; | Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo; |
| 4 | Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit. | Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 5 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions : "N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; | Questi sono i dodici che Gesù inviò dopo aver dato loro questi ordini: Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani, |
| 6 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. | ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele, |
| 7 | Sur votre chemin, annoncez ceci : "Le royaume des cieux est proche." | Andate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino", |
| 8 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. | Guarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. |
| 9 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures, | Non fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture, |
| 10 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. | né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento. |
| 11 | En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ. | Ora, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lì rimanete fino alla vostra partenza, |
| 12 | En entrant dans la maison, saluez-la; | E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto, |
| 13 | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne. | E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi. |
| 14 | Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. | E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, |
| 15 | Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. | Vi dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con più tolleranza di quella città. |
| 16 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. | Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe. |
| 17 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. | Ma guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe, |
| 18 | Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils. | E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili. |
| 19 | Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. | Quando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire; |
| 20 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. |
| 21 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. | Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
| 22 | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato, |
| 23 | Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu. | Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo. |
| 24 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur. | Il discepolo non è da più del maestro, né il servo da più del suo signore, |
| 25 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison ! | Basta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto più chiameranno così quelli di casa sua! |
| 26 | Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. | Non li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto. |
| 27 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits. | Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti. |
| 28 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. | E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna. |
| 29 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as ? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. | Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro. |
| 30 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. | Ma quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. |
| 31 | Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. | Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. |
| 32 | Celui donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; | Chiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli. |
| 33 | mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. | Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli. |
| 34 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive. | Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada. |
| 35 | Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; | Perché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera, |
| 36 | et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. | e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua. |
| 37 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. | Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me. |
| 38 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. | E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me. |
| 39 | Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera. | Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà. |
| 40 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. |
| 41 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. | Chi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto. |
| 42 | Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." | E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio, |