| | Darby | David Martin |
| 1 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; |
| 3 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; |
| 4 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
| 5 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; |
| 6 | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
| 7 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
| 8 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; |
| 9 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; |
| 10 | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
| 11 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. |
| 12 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
| 13 | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; |
| 14 | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; |
| 15 | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
| 16 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| 17 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. |
| 18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. |
| 19 | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
| 20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
| 21 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
| 22 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
| 24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
| 25 | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. |