Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinDiodati
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -