Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -