| | Louis Segond | Darby | King James | |
| 1 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
| 3 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
| 4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
| 5 | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
| 6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ; | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
| 7 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
| 8 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
| 9 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
| 10 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
| 11 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
| 12 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
| 13 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
| 14 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
| 15 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
| 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
| 17 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
| 18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. |
| 19 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. |
| 20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
| 21 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| 22 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| 24 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |