| | Louis Segond | King James |
| 1 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| 3 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| 4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| 5 | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ; | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| 7 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| 8 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| 9 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| 10 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| 11 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| 12 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| 13 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 14 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 15 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| 18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| 19 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| 20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| 21 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| 22 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 24 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |