Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -