| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
| 3 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
| 4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
| 5 | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
| 6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ; | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
| 7 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
| 8 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
| 9 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
| 10 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
| 11 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
| 12 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
| 13 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
| 14 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
| 15 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
| 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. | Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
| 17 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
| 18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. |
| 19 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. |
| 20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
| 21 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| 22 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| 24 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |