| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
| 3 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
| 4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
| 5 | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ; | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; |
| 7 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
| 8 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
| 9 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
| 10 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
| 11 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
| 12 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
| 13 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 14 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 15 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
| 18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
| 19 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
| 20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
| 22 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
| 24 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |