| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
| 3 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
| 4 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
| 5 | Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; |
| 6 | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ; | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
| 7 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
| 8 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
| 9 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
| 10 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
| 11 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
| 12 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; |
| 13 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
| 14 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; |
| 15 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
| 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. |
| 17 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
| 18 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
| 19 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. |
| 20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ; | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. |
| 21 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. |
| 22 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. |
| 24 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. |