Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAbbé Crampon
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé;
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel;
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud;
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -