Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -