Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -